Adiantei mal, as minhas desculpas ;] Existe, de facto, um 'Bauergarten Mit Sonnenblumen', traduzido em português como 'Jardim com girassóis' que data de 1905/06, a mesma altura deste, 'Bauergarten'. 'O jardim florido' é como aparece identificado em algumas obras em português.
Depois de concílio caseiro, chegou-se à conclusão de que, provavelmente, quererá dizer o "jardim do agricultor"! Embora fosse mais correcto dizer Bauersgarten ou Bauerngarten. Também provavelmente quererá deixar transparecer o contraste entre as flores e a agricultura em geral. Mas tudo isto são hipóteses, porque mesmo para um alemão, o termo em si não diz muito...De qualquer modo, não deve ser confundido com Baumgarten, naturalmente...;-)IB
Depois de concílio caseiro, chegou-se à conclusão de que, provavelmente, quererá dizer o "jardim do agricultor"! Embora fosse mais correcto dizer Bauersgarten ou Bauerngarten. Também provavelmente quererá deixar transparecer o contraste entre as flores e a agricultura em geral. Mas tudo isto são hipóteses, porque mesmo para um alemão, o termo em si não diz muito...De qualquer modo, não deve ser confundido com Baumgarten, naturalmente...;-)IB
4 comentários:
Posso adiantar que o título completo em alemão é 'Bauergarten Mit Sonnenblumen'. Talvez jardim rural com girassóis?
Adiantei mal, as minhas desculpas ;] Existe, de facto, um 'Bauergarten Mit Sonnenblumen', traduzido em português como 'Jardim com girassóis' que data de 1905/06, a mesma altura deste, 'Bauergarten'.
'O jardim florido' é como aparece identificado em algumas obras em português.
Depois de concílio caseiro, chegou-se à conclusão de que, provavelmente, quererá dizer o "jardim do agricultor"! Embora fosse mais correcto dizer Bauersgarten ou Bauerngarten. Também provavelmente quererá deixar transparecer o contraste entre as flores e a agricultura em geral. Mas tudo isto são hipóteses, porque mesmo para um alemão, o termo em si não diz muito...De qualquer modo, não deve ser confundido com Baumgarten, naturalmente...;-)IB
Depois de concílio caseiro, chegou-se à conclusão de que, provavelmente, quererá dizer o "jardim do agricultor"! Embora fosse mais correcto dizer Bauersgarten ou Bauerngarten. Também provavelmente quererá deixar transparecer o contraste entre as flores e a agricultura em geral. Mas tudo isto são hipóteses, porque mesmo para um alemão, o termo em si não diz muito...De qualquer modo, não deve ser confundido com Baumgarten, naturalmente...;-)IB
Enviar um comentário